Talat Sait Halman Ödüllerinde dört çevirmen finale kaldı - Mesele 121

Yayın dünyası

Nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla, altı yıl önce aramızdan ayrılan Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü 2020 yılı değerlendirmelerinde dört çevirmen finale kaldı.

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve 2008-2014 yılları arasında İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı olarak görev yapan Talât Sait Halman anısına 2015’te başlatılan çeviri ödüllerinin 2020 yılı finalistleri belli oldu. Erdem Kurtuldu, Yan Lianke çevirisi Günler Aylar Yıllar; Berna Günen, Voltaire çevirisi Safdil; Günay Çetao Kızılırmak, Lev Nikolayevich Tolstoy çevirisi Şeytan – Peder Sergi ve Ekin Özlü Akseki Patrick Modiano çevirisi Karanlık Dükkânlar Sokağı ile finale kalan isimler oldu.

Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay; yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın; yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşuyor. Seçici Kurul tarafından belirlenen yapıtın çevirmenine 20 bin TL tutarında nakit desteği sağlanacak. Ödül sahibiocak ayında açıklanacak.

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ilki, 2015’te Georges Perec’in La Boutique Obscure: 124 Rêves adlı eserinin Karanlık Dükkân: 124 Rüya adlı çevirisiyle Siren İdemen’e; ikincisi 2016'da Anna Seghers’in Transit adlı eserinin aynı adlı çevirisiyle Ahmet Arpad’a; üçüncüsü 2017'de James Joyce’un Finnegans Wake eserinin Finnegan Uyanması adlı çevirisiyle Fuat Sevimay’a, dördüncüsü ise 2018'de Alberto Manguel’in Dönüş adlı novellasını İngilizce aslından Türkçeye çeviren Ülker İnce’ye verildi. Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu 2018'de ayrıca, Mark Z. Danielewski’nin çetrefilli, bol oyunlu, kült romanı Yapraklar Evi’ni Türkçeye çevirmekteki cesareti ve başarısı sebebiyle Gökhan Sarı’ya da bir Jüri Özel Ödülü vermeye karar verdi.

2019 yılında ise ödül Mathias Enard’ın Fransızca aslından çevirdiği eseri Pusula ile Ebru Erbaş ve Leonid Nikolayevic Andreyev’in Rusça aslından çevirdiği eseri Kızıl Kahkaha ile Kamil Kayhan Yükseler arasında paylaştırıldı.

 

Çok Okunanlar